Så här gav svensk satsning på statsrådet resultat

På statsrådet har man just nu ett tillräckligt antal med anställda som översätter från finska till svenska, trots den allmänna bristen på översättare i Finland.
De översätter bland annat pressmeddelanden från ministerierna samt regeringspropositioner och förordningar.
– Verksamheten fungerar bra just nu, säger Katarina Petrell som leder statsrådets svenska språkenhet.
Orsakerna är att man satsat på att planera strategiskt och långsiktigt.
2019 skrev Petrell en artikel för tidningen Språkbruk där hon gick igenom det aktuella läget inom branschen. Pensioneringar och förändringar inom översättningsutbildningarna innebar då att behovet av översättare från finska till svenska inom den offentliga förvaltningen var stort.
Insatser av både utbildare och möjliga arbetsgivare behövdes, konstaterade hon.
En av insatserna var den specialiseringsutbildning i författningsöversättning som ordnades vid Helsingfors universitet hösten 2019.
– 20 personer gick utbildningen. En del av de utexaminerade arbetar nu på statsrådet eller hos andra myndigheter. Tack vare satsningen kunde man trygga rekryteringsbasen i fråga om översättare till svenska på statsrådet för en tid framöver, säger Petrell.
Universitetens roll är viktig
Hon ser universitetens roll som viktig och att kontinuitet i utbildningarna behövs.
– Där kan vi själva stöda universiteten genom att erbjuda praktikplatser men också genom att bidra med vår egen kunskap och hålla föreläsningar för att locka unga till branschen. Praktikplatserna har fungerat ypperligt och är viktiga med tanke på kommande rekryteringar. Av dem som varit på praktik hos oss har många sökt sig tillbaka. En del har fått vikariat och senare också fast anställning.
Det finns myndigheter som inte har egna översättare i Finland i dag.
– Statsrådet som är en stor organisation med många översättare kan också reagera snabbt då det behövs. För myndigheter som inte har egna översättare är det svårare att reagera snabbt då det inte alltid går i en handvändning att anlita externa byråer.
En text som är klar på finska publiceras ofta samtidigt som den som ska översätta texten får den. Därför tar det i vissa fall längre att få ut information på svenska.
Enligt Petrell finns det arbete för svensköversättare i Finland, ingen behöver gå sysslolös.
– De senaste åren har vi rekryterat flera personer också på grund av att anställda har gått i pension. Pensionsvågen är något som vi hela tiden måste vara uppmärksamma på.
Kommentarer
Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.