Nödläge utanför Runsala – besättningsmedlem föll överbord från segelbåt


Sjöbevakningen lyckades rädda en person som fallit överbord från en segelbåt utanför Runsala. Foto: Linnea de la Chapelle
Sjöbevakningen har utfört en större räddningsoperation utanför Runsala. En person hade fallit överbord från en segelbåt med en femmannabesättning.
En ytbärgare lyckades få upp personen till Gränsbevakningens helikopter där hens tillstånd granskades av en akutvårdare.
Som tur var hade hen flytväst på sig, skriver Sjöbevakningen på Twitter.
Henkilö saatu pelastettua vedestä ja vinssattu @rajaheko kyytiin, jossa hänen kuntonsa tarkistetaan ensihoitajan toimesta ja toimitetaan tarvittaessa jatkohoitoon. Onneksi henkilöllä oli pelastusliivit asianmukaisesti puettuna päälle 👍 #meriraja #meripelastus
— Merivartiosto – LSMV (@meriraja) July 8, 2020
Också en patrullbåt från sjöbevakningsstationen i Nagu och en patrull från bevakningsfartyget Tursa alarmerades till olycksplatsen.
”Hen böjs i svenskan hen, hen, hens. Alltså Hen (han, hon) är min vän. Jag tycker om hen (honom, henne). Jag uppskattar hens (hans, hennes) humor.”
Mer om ordet kan läsas här (Institutet för de inhemska språken).
Andreas, Problemet med ”hen” är att det inte alls är könsneutralt.
Hur böjer du det? Hen, henom, hens. Lite väl likt hon, henne, hennes. Alltså ”hen” är egentligen feminint.
I delar av Öserbotten har man sagt ”hen” i betydelse som beskriver bl.a transsexuaella och feminina homosexuella, och då inte i positiv bemärkelse.
Att påstå att ”hen” är höna på svenska/svengelska är lika korkat som att påstå att det är könsneutralt.
Bästa Ole, fast hen är engelska för höna kan de endå vara ett svenskspråkigt pronomen. Svenska ordet i betyder ju jag på engelska varför inte problematisera de?
Hej,
tack för kommentaren.
Hen är ett vedertaget begrepp då man inte vet könet på personen och ett ord som också är upptaget i Svenska akademins ordlista. För att variera språket skriver vi både ”hen” och ”personen” i texterna då vi inte vet om det är en man eller kvinna.
Att hen inte förekommer i finska dagstidningar är naturligt eftersom de använder sig av det könsneutrala ”hän”.
Åu skriver i artiklarna ofta om hen, engelska höna, som kanske också redaktionens hen är mdveten om. Kan man inte bara skriva om personen, nu skriver man i artikeln om person å hen. Har inte sett liknande i fiinska dagstidningar.