Folktingssekreterare till Svenska Yle: Allvarligt om myndigheter inte publicerar information på svenska


Markus Österlund, folktingssekreterare, säger till Svenska Yle att vissa myndigheter sköter översättningen till svenska bättre än andra. Foto: Ari Sundberg/SPT
Det tar ofta för lång tid för myndigheter att översätta meddelanden till svenska. Det skriver Svenska Yle.
Som exempel tar Svenska Yle ett meddelande av Gränsbevakningsväsendet som publicerades under midsommarhelgen. Först efter tre dagar publicerades samma innehåll på svenska.
— När det är frågor som gäller rörlighet eller någonting som gränsbevakningen har på sina hemsidor så anser jag att tre dagar är för sent, säger folktingssekreterare Markus Österlund till Svenska Yle.
Österlund säger också att många myndigheter gått in för att upphandla översättartjänster och att konceptet inte alltid fungerar. Svenskspråkiga tjänstemän med andra arbetsuppgifter blir ofta tvungna att översätta eller korrekturläsa utomstående översättares texter.
Österlund menar att vissa myndigheter sköter sig bättre, andra sämre. I språklagen står det att all information inte behöver finnas på svenska, men nog den väsentliga.
— Då kan man ju förstås fråga sig varför myndigheter sätter ut icke väsentlig information på sin webbplats om man hävdar att det inte ska finnas på svenska, säger han till Svenska Yle.
SPT
Kommentarer
Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.