Förflytta dig till innehållet

Fick inte karantäninfo på svenska – Åbo stads smittspårning tampas med språkutmaningar

sjukvårdare håller i mobiltelefon
En anonym berättar för ÅU om hur hen blev uppringd och karantänplacerad av en smittspårare som inte kunde svenska. Dessutom var all information som kom per e-post inte heller översatt till svenska.

Den coronainformation som finns tillgänglig på olika språk i Åbo får kritik.

ÅU har tidigare i september skrivit om att rådgivningstelefonen för coronaviruset inte funnits tillgänglig på svenska. Staden har visserligen utvecklat språktjänsterna sedan dess, bland annat genom coronaboten Åbot som pratar över hundra språk, men vid en situation där någon blivit exponerad finns det fortfarande risk för glapp i kommunikationen.

En person som vill förbli anonym berättar för ÅU hur hen bemöttes av staden då hen exponerades för coronaviruset på sitt jobb.

Från stadens hälsovård hade en smittspårande vårdare tagit kontakt för att informera om karantänsättningen, och vad man får och inte får göra. Men vårdaren pratade inte svenska.

Visserligen fick den exponerade också ett mejl, med bifogade svenska anvisningar om skillnaden på karantän och isolation. Men själva mejlet, som innehöll bland annat relevant kontaktinfo och direkta nummer till coronavårdare man bör ringa då man blir exponerad, var på finska.

Det förblev oklart huruvida hen var karantänsatt eller inte, då smittspåraren inte kunde svenska. Efter ett samtal till coronavårdaren, som lyckligtvis pratade svenska, fick hen höra att e-posttexten sänts till översättning för över en månad sedan.

Möjlig kommunikationsmiss

Varför har översättningen av meddelandet varit så långsam?

Annika Lönnroth, sakkunnig gällande svensk service inom Åbo stads välfärdssektor, säger att det inte torde röra sig om resursbrist. Åbo stad har både egna översättare på koncernförvaltningen, och dessutom också tillgång till uppköpta översättningstjänster.

Vanligtvis är det så att de olika enheterna själva ser till att informationen finns tillgänglig på rätt språk.

– Det är ursprungligen tänkt som så att den som ansvarar för informationen på finska också ska se till att den finns på svenska, säger Lönnroth.

Lönnroth säger att det ibland kan den svenska översättningen dröja en aning, men den ska dyka upp i något skede. Hon kan inte kommentera det specifika fallet, men misstänker att det skett någon sorts kommunikationsmiss.

Enheten överbelastad

Överläkare Päivi-Leena Honkinen säger att hon inte direkt är involverad i Åbo stads smittspårningsprocess, men hon har förstått att det pågår en diskussion om språkfrågor i enheten.

Det finns svenskspråkiga smittspårare, men inte tillräckligt många och enheten är överbelastad. Hon antar att om en smittspårare som inte kan svenska ringer upp en beror det på att det just då inte finns någon som kan svenska på jobb.

Det finns dock en liten silverkant på historien. Efter att den anonyma exponerade begärt att få all information på svenska dök det ett flertal timmar senare upp ett meddelande med svensk översättning.

Från smittspårningsenhetens sida svarar de koordinerande vårdarna åt ÅU per e-post att den svenska översättningen nu har tagits i bruk.

Gällande språkkunnandet bland smittspårarna svarar de kort det är väldigt bråttom på smittspårningsenheten, men däremot påpekar de att man har rätt att begära att få anvisningar på svenska, och om man gör det så lovar de ordna saken.

Dela artikeln

Kommentarer

Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Mera nyheter