Är Campus Brava språkligt korrekt?

Det här är en opinionstext, åsikterna är skribentens egna.
Pargas. Efter renoveringen av Esbo kyrka bildades ett sällskap vid namn Templum esboensis. En insändarskribent i HBL påpekade att ”templum” är neutrum, varför det bör heta ’esboense’. Vad genant!
Nu befarar jag att Pargas stad håller på att begå samma tabbe.
”Campus” är maskulinum, medan ”brava” är femininum av adjektivet ”bravo” i såväl italienska som spanska. Campus Brava kommer att väcka munterhet i italiensk- och spanskkunnigas ögon.
Utan att vara någon expert i vare sig italienska eller spanska undrar jag om Pargas stad har ordentlig koll på detta.
Risto Nurmela
Namn är svåra att ge. Men det verkar nog som om man haft lite bråttom med att välja namn till skolcentret. Beroende på hur man tolkar Brava/Bravo blir kanske skolcentrets namn Campus Fiat elle Campus Heja.
Absolut så som Tom Bergman skriver, varför inte något lokalt som t.ex. ”Pargas Skolcentrum – Paraisten Koulukeskus”?
Campus är enligt SAOL ett Amerikanskt Universitets område. Skolcentret i Pargas är inte amerikanskt eller ett universitet.
Lustigt att så många läroinrättningar anammat ordet campus. Språklig förbristning eller mindervärdighetskomplex? Även ÅA kör med samma devis…campus…
Hittar man inte på något bättre än en uppstyltad italiensk (?) konstruktion som dessutom siitter väldigt illa i en finskspråkig mun (Kamppos Prava). Vaföt inte något ir den lokala historien?