Åländska lantrådet: ”Problemen med bristfälliga svenska lagtexter har förvärrats”


Den åländska landskapsregeringen får ibland ty sig till Google translate då den svenska versionen av olika lagförslag saknas. Foto: Mikael Sjövall/SPT
Lantrådet Veronica Thörnroos, som leder den åländska landskapsregeringen, anser att språkförbistringen mellan Åland och den finska statsförvaltningen har eskalerat.
— Problemen har förvärrats. Det är ytterst ovanligt att hela lagförslaget finns på svenska. Oftast finns det bara en resumé av den finska lagtexten som vi ska ta ställning till, säger Thörnroos.
Svenska Yle uppmärksammade nyligen att de svenska lagtexterna påfallande ofta skiljer sig från den finska versionen. Landskapsregeringens jurist Salome Saar upptäckte bland annat att det saknades hela textstycken, ord och meningar i den svenska versionen av lagen om specialomsorgen. Dessa fel har senare rättats till, men grundproblemet kvarstår.
— Vi har enligt grundlagen, språklagen och självstyrelselagen rätt att få all dokumentation på svenska. Nuvarande praxis innebär att vi inte har samma rättsliga skydd som våra finskspråkiga landsmän, säger Thörnroos.
Hon påtalar också de korta remisstiderna.
— Det är ohemult snäva tidsramar vi talar om. Det händer ofta att en lagtext går på remiss så att vi får texten på fredag eftermiddag och uppmanas ge vårt utlåtande på måndag.

Lantrådet Veronica Thörnroos anser att ett systemfel trasslar till lagberedningen då det allt oftare saknas kompletta svenska versioner av lagförslagen.
Foto: Mikael Sjövall/SPT
Google translate som hjälpmedel
Thörnroos tror inte att illvilja eller nonchalans ligger bakom problemen.
— Det är ett systemfel. Jag tror inte att det är avsiktligt att det blir så här. Takten i lagstiftningsarbetet har blivit snabbare och det saknas resurser till översättningar på statsrådets kansli, säger hon.
Hur löser ni de här problemen?
— Det är ju inte vår uppgift att anställa jurister som lusläser alla lagförslag och ser till att den svenska och finska versionen av lagförslaget överensstämmer. Det är statsförvaltningens sak att se till att det här är i skick.
Årets direktiv om coronakrisen med vårens undantagslagar och myndigheternas bestämmelser om olika restriktioner utgör inget undantag.
— På våren kom det mesta på finska och den svenska versionen av materialet kom med ett par dagars fördröjning. Nu sköter sig Social- och hälsovårdsministeriet väl, men andra myndigheter försummar svenskan i sina utskick om coronakrisen, säger Thörnroos.
Kommentarer
Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.